Coverart for item
The Resource Vernacular translation in Dante's Italy : illiterate literature, Alison Cornish

Vernacular translation in Dante's Italy : illiterate literature, Alison Cornish

Label
Vernacular translation in Dante's Italy : illiterate literature
Title
Vernacular translation in Dante's Italy
Title remainder
illiterate literature
Statement of responsibility
Alison Cornish
Creator
Subject
Language
eng
Summary
"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--
Member of
Assigning source
Provided by publisher
Cataloging source
DLC
Dewey number
418/.020945
Index
index present
LC call number
P306.8.I8
LC item number
C67 2011
Literary form
non fiction
Nature of contents
bibliography
Series statement
Cambridge studies in medieval literature
Series volume
83
Label
Vernacular translation in Dante's Italy : illiterate literature, Alison Cornish
Instantiates
Publication
Carrier category
volume
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type MARC source
rdacontent
Contents
Machine generated contents note: Introduction; 1. Dressing down the Muses: the anxiety of volgarizzamento; 2. The authorship of readers; 3. Cultural ricochet: French to Italian and back again; 4. Translation as miracle: illiterate learning and religious translation; 5. The treasure of the translator: Dante and Brunetto; 6. A new life for translation: volgarizzamento after Humanism
Dimensions
24 cm.
Extent
vii, 274 p.
Isbn
9781107001138
Isbn Type
(hardback)
Lccn
2010022876
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
System control number
  • (OCoLC)ocn640510956
  • UtOrBLW
  • (OCoLC)ocn711002850
Label
Vernacular translation in Dante's Italy : illiterate literature, Alison Cornish
Publication
Carrier category
volume
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type MARC source
rdacontent
Contents
Machine generated contents note: Introduction; 1. Dressing down the Muses: the anxiety of volgarizzamento; 2. The authorship of readers; 3. Cultural ricochet: French to Italian and back again; 4. Translation as miracle: illiterate learning and religious translation; 5. The treasure of the translator: Dante and Brunetto; 6. A new life for translation: volgarizzamento after Humanism
Dimensions
24 cm.
Extent
vii, 274 p.
Isbn
9781107001138
Isbn Type
(hardback)
Lccn
2010022876
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
System control number
  • (OCoLC)ocn640510956
  • UtOrBLW
  • (OCoLC)ocn711002850

Library Locations

    • Harold B. Lee Library Brigham Young University, Provo, UT, 84602, US
      40.249156 -111.649242
Processing Feedback ...